Le traduzioni

Questo topic e’ dedicato all’elenco degli errori nelle edizioni italiane dei fumetti e cartoni animati di Batman da parte di ogni editore. Nei post a seguire sarete di liberi di aggiungere, come sempre, nuove segnalazioni (possibilmente con l’ausilio di scansioni. Inviatemele via mail e le pubblichero’).
Mi raccomando: NON SEGNALATE TRADUZIONI CHE NON VI PIACCIONO e basta, mettete solo errori OGGETTIVI. Non siamo qui a fare i maestrini, ma a fornire un servizio.

ATTENZIONE! per favore, evitate di scrivere commenti o di andare off-topic! dedichiamo queste pagine unicamente all’elenco delle segnalazioni, postate nel modo più chiaro e leggibile possibile. ogni messaggio fuori luogo non sarà pubblicato.

Grazie e tutti!

Annunci

2 thoughts on “Le traduzioni

  1. Flashpoint è una miniserie a fumetti pubblicata dalla casa editrice statunitense DC Comics nel 2011. La pubblicazione prevede l’uscita di 5 numeri che costituiscono la struttura narrativa di base. Ad essa si collegano sedici miniserie di tre numeri, la serie regolare Booster Gold (Vol.2) n.44-47 e vari albi singoli (one-shots). Il protagonista della serie è il supereroe Flash II / Barry Allen al quale si affiancano numerosi altri personaggi di una realtà alternativa dell’universo DC Comics.
    Il traduttore italiano di Flashpoint: Batman & Superman ha fatto un errore nella traduzione del nome di uno dei personaggi cardine del Bat-Universe. Nel fumetto pubblicato da RW Lion si legge: “Joe, calmati”. Nell’edizione originale c’è scritto “Joe Chill”, ma nessuno dice a Joe di calmarsi. “Chill” è il cognome dell’assassino dei genitori di Bruce Wayne.

  2. Batman illustrato da Neal Adams.
    Vengono ristampate tutte le storie realizzate tra il 1967 ed il 1969, in una edizione restaurata dallo stesso autore, e presentano tutti gli studi preparatori effettuati per ricreare il leggendatio Uomo pipistrello.
    Listino € 22,00 Editore Planeta-De Agostini

    ERRORI
    1) nell’indice the brave and the bold 75 è segnato con data dicembre-gennaio 1978 ma è del 1968!

    2) a pagina 23 è il contenuto di due baloon è invertito: robin pensa ciò che dovrebbe dire e dice ciò che dovrebbe pensare.

    3) pagina 49: kryptonite ver e staccato de (“verde” tutto unito?)

    4) pagina 71: baloon di batman parzialmente senza senso! Avranno sbagliato la traduzione di una parola o due.

    5) pagina 77: secondo “barman” (il primo non lo ho riportato era già stato fatto notare).

    6) pagina 117: scritta su un cartellone “vogliamo a Bork”.

    7) pagina 122: batman dice che Bork è vulnerabile… manca il prefisso ‘IN’. Sarebbe bastato leggere la storia…

    8) pagina 149: la scritta vicino al numero della pagina “Batman illustrato da Neal Adams” è sovrascritta alla stessa in inglese.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...